Oh! doux pays de Chanaan |
Le temps me semble long et gris au souvenir de ce doux pays, mais cette nuit nous partions vers le pays de la moisson.
|
Il tempo mi sembra lungo e grigio al ricordo di quel dolce paese, ma questa notte partiremo verso il paese del raccolto.
|
Oh! doux pays de Chanaan, qu’il est long le chemin vers toi! Oh! doux pays de Chanaan, doux pays de notre espoir.
|
Oh! dolce paese di Canaan, com’è lunga la via che porta a te! Oh! dolce paese di Canaan, dolce paese della nostra speranza.
|
J’entends le son des tambourins menant la danse jusqu’au matin, en souvenir du doux agnesu dont le sang pur coula à flots.
|
Sento il suono dei tamburelli che guidano la danza fino al mattino, in memoria del dolce agnello, il cui sangue puro è corso a fiotti.
|
Oh! doux pays de Chanaan...
|
Oh! dolce paese di Canaan...
|
Nous passerons des nuits d’effroi dans un désert glacé de vents froids; mais la Nuée est à l’entour pour nous brûler d’un feu d’amour.
|
Passeremo notti di angoscia in un deserto ghiacciato da venti freddi, ma la Nuvola è presente per farci ardere d’un fuoco d’amore.
|
Oh! doux pays de Chanaan...
|
Oh! dolce paese di Canaan...
|
Dans le matin d’un jour radieux salut enfin ô porte des cieux; et là enfin nous chanterons le grand Hallel de la moisson.
|
Al mattino di un giorno radioso, salve, finalmente, o porta del cielo! E là finalmente canteremo il grande Alleluia del raccolto.
|
Oh! doux pays de Chanaan...
| Oh! dolce paese di Canaan... |