Oh! doux pays de Chanaan
Oh! dolce paese di Canaan

Maurice Cocagnac


Le temps me semble long et gris
au souvenir de ce doux pays,
mais cette nuit nous partions
vers le pays de la moisson.

Il tempo mi sembra lungo e grigio
al ricordo di quel dolce paese,
ma questa notte partiremo
verso il paese del raccolto.

Oh! doux pays de Chanaan,
qu’il est long le chemin vers toi!
Oh! doux pays de Chanaan,
doux pays de notre espoir.

Oh! dolce paese di Canaan,
com’è lunga la via che porta a te!
Oh! dolce paese di Canaan,
dolce paese della nostra speranza.

J’entends le son des tambourins
menant la danse jusqu’au matin,
en souvenir du doux agnesu
dont le sang pur coula à flots.

Sento il suono dei tamburelli
che guidano la danza fino al mattino,
in memoria del dolce agnello,
il cui sangue puro è corso a fiotti.

Oh! doux pays de Chanaan...

Oh! dolce paese di Canaan...

Nous passerons des nuits d’effroi
dans un désert glacé de vents froids;
mais la Nuée est à l’entour
pour nous brûler d’un feu d’amour.

Passeremo notti di angoscia
in un deserto ghiacciato da venti freddi,
ma la Nuvola è presente
per farci ardere d’un fuoco d’amore.

Oh! doux pays de Chanaan...

Oh! dolce paese di Canaan...

Dans le matin d’un jour radieux
salut enfin ô porte des cieux;
et là enfin nous chanterons
le grand Hallel de la moisson.

Al mattino di un giorno radioso,
salve, finalmente, o porta del cielo!
E là finalmente canteremo
il grande Alleluia del raccolto.

Oh! doux pays de Chanaan...

Oh! dolce paese di Canaan...